Contato

+55 (11) 3747-9222

E-Mail

Compartilhe ››

Pesquisa: Literatura Brasileira de Expressão Alemã

Pesquisa: Literatura Brasileira de Expressão Alemã > CHARLOTTE WOLLERMANN FISCHER 1902-1987

Grupo RELLIBRA - "Relações Linguísticas e Literárias Brasil-Países de língua alemã" | www.rellibra.com.br
Credenciado na USP e no CNPq
Coordenação Geral: Profa. Dra. Celeste Ribeiro de Sousa

 

 

 

CHARLOTTE WOLLERMANN FISCHER (1902-1987): VIDA E OBRA

 

Autoria: Celeste Ribeiro de Sousa, 2013

Direitos autorais: autorizados pela editora

ISBN (2014): 978-85-64168-08-4

Como citar: Ribeiro de Sousa, Celeste. Charlotte Wollermann Fischer (1902-1987): vida e obra. São Paulo, Instituto Martius-Staden, 2014. Disponível em

> http://www.martiusstaden.org.br/conteudo/detalhe/134/charlotte-wollermann-fischer-1902-1987<

 

Foto encontrada na internet

 

 

Dados biobibliográficos

 

Charlotte Wollermann Fischer nasceu a 27 de novembro de 1902 em Bartenstein, na Prússia Oriental, filha de Ernst Wollermann e Emma Zenthofer Wollermann. Foi bibliotecária em Königsberg e editora-chefe da revista “Brücke zur Heimat” (Ponte para a terra natal), de Berlim. Em 1933, acompanhou o companheiro/marido, Dr. Martin Fischer, ao Brasil e, depois, no final de 1934, à Argentina. Entre o final de 1934 e 1937, morou em Buenos Aires.

 

Pouco antes de 1957, voltou com o companheiro/marido ao Brasil e fixou-se em Ijuí. Trabalhou na rádio local, colaborou com diversos jornais e com o Serra-Post Kalender na qualidade de escritora. Além de textos de sua própria criação, traduziu autores brasileiros e lecionou línguas estrangeiras. 

 

Faleceu em 23 de fevereiro de 1987.

 

Entre seus trabalhos encontram-se os seguintes:

 

 

Narrativas

 

Meines Sohnes Hände (As mãos de meu filho). Trad. do conto As mãos de meu filho, de Érico Veríssimo In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p. 114-121. Deutsch

 

Tragödie im Urwald (Tragédia na floresta virgem). Trad. de trecho extraído de Aventuras de um repórter na Amazônia, de Ernesto Vinhaes. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1949, p.156-161. Deutsch

 

Der Tod des Tiarajú. Eine Episode aus der Geschichte von Rio Grande do Aul. (A morte do Tiarajú. Um episódio da história do Rio Grande do Sul). Trad. de trecho extraído de Tiaraju, de Manoelito de Ornellas. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1952, p.116-132. Deutsch

 

Erinnerungen aus alter Zeit (Der „Urwald-Doktor“ + Der Philosoph + Rittmeister von Raawen von den  ...ten Husaren)  (Recordações de antanho: O „doutor da floresta“ + O filósofo +  Cavaleiro de Raawen, dos ...não sei quantos hussardos). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1962, p.193-209. Deutsch Português

 

Papagaien-Geschichten (Histórias de papagaios). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1964, p. 155-164. Deutsch

 

Die Indianerin (A índia). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1964, p. 217-221. Deutsch Português

 

Das schwarze Hirtenbüblein. Eine Legende aus Rio Grande do Sul.  (O negrinho do pastoreio. Uma lenda do Rio Grande do Sul). Trad. livre de O negrinho do pastoreio. Uma lenda do Rio Grande do Sul, de Simões Lopes Neto. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1965, p. 177-189. Deutsch

 

Zwei Geschichten aus der toten Stadt. (Duas histórias da cidade morta). Trad. de duas narrativas extraídas de Histórias da cidade morta, de José Condé). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1967, p. 153-162. Deutsch

 

Ein Pfirsisch für seine Hochwohlgeboren (Um pêssego para o Meretíssimo). Trad. de trecho extraído de Rua da praia, de Nilo Ruschel. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1969, p.149-152. Deutsch

 

Die Prozession des Azambuja (A procissão Azambuja). Trad. do conto A procissão do Azambuja, de Barbosa Lessa. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1971, p. 251-260. Deutsch

 

Der böse Blick... (O mau olhado...). Trad. de trecho extraído de O boi das aspas de ouro, de Barbosa Lessa. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1972, p. 179-186. Deutsch

 

Der Weihnachtsmann erzählt eine Geschichte (O papai Noel conta uma história). Trad. de Papai Noel conta um causo, de Barbosa Lessa. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1973, p.221-226. Deutsch

 

Die Knechte (Os trabalhadores da terra). Trad. de trecho de livro de Benito José Fattori, provavelmente, Campos verdes serenados. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1959, p. 239-240. O mesmo trecho, traduzido para o alemão, mas com o título Doch die Erinnerung bleibt... (Mas a recordação permanece...), aparece publicado no jornal Brasil-Post, 25.05.2001, p. 9. Deutsch

 

 

Poemas:

Das Gerücht. Trad. livre do poema “O boato”, do Padre Luiz Pedro. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1949, p. 143. Deutsch

 

Die Verleumdung. Trad. livre do poema “A calúnia”, do Padre Luiz Pedro. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1949, p. 143. Deutsch

 

Três flores. Trad. livre do poema “As três flores”, de Vilmar Campos Bindé. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1953, p. 136. Deutsch

 

Viehtreiben am Himmel. Trad. do poema “Rodeio no céu”, de Vilmar Campos Bindé. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1953, p. 228. Deutsch

 

 

 

Ensaios:

 

Briefe schreiben (Escrever cartas). In: Der Uruguay-Bote. Unabhängiges Monatsblatt für das westliche Santa Catarina und die riograndenser Grenzgebiete,  nº 2. Passarinhos (Chapecó), 01/02/1934, p. 2-3. Deutsch

 

Goethe und wir (Goethe e nós). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1949, p. 60-73. Deutsch Português

 

Mit Orchideen auf du und du (Tratando orquídeas por tu). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1958, p. 155-161. Deutsch

 

Keramiker im Tierreich (Ceramistas no reino animal). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1959, p. 137-141. Deutsch

 

Deutsche Rundfunkstunde in Südbrasilien (A hora da Alemanha na rádio do Rio Grande do Sul). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1963, p. 147-151. Deutsch

 

 

 

 

 

Resumos comentados

Clique aqui

 

 

 

Bibliografia crítica

Clique aqui