RELLIBRA

LIBEA - Literatura Brasileira de Expressão Alemã
PROJETO DE PESQUISA COLETIVA (USP/Instituto Martius-Staden)
Grupo de pesquisa RELLIBRA – Relações linguísticas e literárias Brasil-Países de língua alemã
Coordenação geral: Celeste Ribeiro-de-Sousa
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã - USP

 

CARLOS FOUQUET (1897-1980): VIDA E OBRA

Autoria: Luana de Julio de Camargo, 2010.
ISBN: 78-85-64168-09-1
Direitos autorais: veiculação autorizada pelos herdeiros.
Como citar: Camargo, Luana de Julio de. Carlos Fouquet (1897-1980): vida e obra. São Paulo: Instituto Martius-Staden, 2010.

 

Dados biobibliográficos


Foto gentilmente cedida por Birgit Fouquet

Filho de Eugen Fouquet, jornalista do Urwaldsbote (Mensageiro da Mata Virgem), e de Ana Beims, Carlos Fouquet nasceu no Brasil, na cidade de Blumenau, Santa Catarina, em 09 de setembro de 1897 e aí viveu até 1914, tendo completado o curso primário na Escola Nova. Em 1914, com 17 anos, Fouquet mudou-se para a Alemanha com o intuito de completar os seus estudos básicos.

Durante os anos da Primeira Guerra Mundial, residiu na cidade de Braunschweig (Brunswick), considerada como a sua segunda terra natal, e aí cursou o ensino secundário no ginásio de Brunswick até 1919. Amante das línguas, Fouquet continou sua formação em Letras Anglo-Germânicas e História nas universidades de Munique e Marburg, onde mais tarde realizou o doutorado em Filosofia e conheceu a sua futura esposa, Meta Kahnert. No período em que viveu na Alemanha, entre os anos de 1914 e 1926, Carlos Fouquet dedicou-se não somente aos estudos e trabalhos científicos, como também às atividades práticas: durante três semestres frequentou a Comunidade Estudantil (Deutsche Burse) e trabalhou no Institut für Grenz- und Auslanddeutschtum (Instituto para as comunidades germânicas em regiões fronteiriças e estrangeiras) na cidade de Marburg e, mais tarde, exerceu também o magistério secundário em três escolas de formação para professores em Hamburg.

No ano de 1926, Carlos Fouquet retornou ao Brasil. Em São Paulo, trabalhou como professor da então Deutsche Schule (Escola Alemã), fundada em 1878. A Deutsche Schule, conhecida mais tarde como “Olinda Schule”, por ter-se mudado da Rua Florêncio de Abreu para a Rua Olinda, recebeu a partir de 1938, já durante o governo Vargas, o nome de “Colégio Brasileiro-Alemão” e, depois de 1942, o nome de “Colégio Visconde de Porto Seguro”. Aí, Carlos Fouquet lecionou as matérias de Alemão, Inglês e História, vindo posteriormente também a ocupar o cargo de vice-diretor nessa mesma instituição de ensino. Interessado em preservar e divulgar a língua e cultura alemã junto à comunidade, Fouquet, a partir de 1929, e ao mesmo tempo em que se ocupava com a elaboração de cursos de língua (Sprachkurse), também iniciou o seu trabalho junto ao arquivo particular da imigração e da colônia alemã no Brasil, criado em 1916. Um problema de audição afastou-o, em 1938, das atividades didáticas e do cargo de vice-diretor do então Colégio Brasileiro-Alemão (atual Colégio Visconde de Porto Seguro). Contudo, continuou trabalhando na direção do arquivo particular da imigração e da colônia alemã no Brasil, baseado na Deutscher Lehrerverein, depois chamada Hans Staden-Verein, depois conhecida como Fundação Hans Staden e depois nomeada Institut Hans Staden, hoje Instituto Martius-Staden, atividade à qual se dedicou plenamente durante trinta anos, até 1968.

Cabe aqui um excurso para apresentar mais detalhadamente a criação e o desenvolvimento deste arquivo particular da imigração e da colônia alemã no Brasil.

Este arquivo foi criado, quando a associação mantenedora da Deutsche Schule, conhecida como Verein Deutsche Schule (Fundação Escola Alemã), publicou em 1878, no jornal Deutsche Zeitung, uma convocação dirigida a todos os membros da “colônia alemã” da cidade de São Paulo, assim como a associações e empresas, para colaborar no projeto da criação de um “arquivo para a história da colônia”. Para tal finalidade pedia-se que fossem remetidos para a Escola Alemã “documentos, gravuras, fotografias, relatórios anuais, publicações de comemorações e jubileus de todo tipo”, contanto que esses documentos e materiais ilustrassem a formação ou o crescimento da colônia. A Fundação Escola Alemã trabalhava em duas frentes: na manutenção da escola, propriamente dita, e na criação e estruturação de um acervo de documentos sobre a imigração alemã no Brasil. Assim nasceu o arquivo, que hoje abrange, entre outros, um acervo documental e documentário com bem mais de 100.000 peças e um fichário correlacionado com aproximadamente 70.000 fichas. Esta parte da Fundação, que se dedicava a coligir o material referente à imigração passou a ser identificada em 1916 como Deutscher Lehrerverein (Associação dos professores de alemão).

As vicissitudes posteriores, que a História lhe impôs, interferiram profundamente não só no seu destino, mas também nas outras instituições mencionadas. Em 1935, por exemplo, viu-se obrigada a tornar-se uma fundação autônoma, constituída segunda leis brasileiras, e passou a ter o nome de Hans Staden-Verein (Associação Hans Staden),  tendo assim funcionado até 1945, quando suas atividades foram suspensas, pelos motivos políticos que todos conhecem. Reabriu as portas em 1947 com o nome de Institut Hans Staden (Instituto Hans Staden).

Sendo o Instituto Hans Staden uma instituição independente, o trabalho da direção tinha de desdobrar-se em duas direções: a das atividades propriamente relacionadas com a missão cultural e a dos esforços para garantir a sobrevivência financeira da instituição. Foi no contexto destes esforços, que Carlos Fouquet criou, em 1951, a Fundação Martius, que era um centro, a partir do qual era possível angariar com mais facilidade recursos financeiros para o Instituto.

Nos anos 90, porém, a situação financeira do Instituto tornou-se muito difícil, devido a alterações drásticas no fluxo dos recursos provenientes da Alemanha, que se unificara. Também a diminuição progressiva dos sócios-contribuintes (descendentes de imigrantes alemães já distanciados da cultura dos antepassados) contribuiu para o agravamento da crise. Para evitar o fechamento do Instituto, em 1997, veio a campo a antiga Verein Deutsche Schule, à época já com o nome de Fundação Visconde de Porto Seguro e assumiu a sua manutenção, o que, por sua vez, implicou na extinção da Fundação Martius e na alteração do nome do Instituto Hans Staden para Martius-Staden-Institut für Wissenschaft, Literatur und deutsch-brasilianischen Kulturaustausch (Instituto Martius-Staden de Ciências, Letras e Intercâmbio Cultural Brasileiro-Alemão).

         Carlos Fouquet recebeu o reconhecimento internacional por fomentar o intercâmbio cultural entre Brasil e Alemanha e também pelos seus estudos sobre a imigração alemã no Brasil e pelos levantamentos genealógicos das famílias até hoje residentes no país. Carlos Fouquet, além de professor, historiador, genealogista, editor e jornalista, dedicou-se intensamente também à poesia, uma necessidade de expressão que lhe proporcionava não apenas paz interna como, sobretudo, força vital. As numerosas contribuições e trabalhos literários, históricos e genealógicos de Fouquet foram publicados no Staden-Jahrbuch, em jornais e anuários, entre outros.

Fouquet faleceu em 19 de junho de 1980, aos 83 anos.

Entre os seus escritos encontram-se narrativas, poemas, ensaios, textos memorialísticos, entre outros:

 

Narrativas:

Die Reimers (Os Reimers).  In: Der Urwaldsbote, Blumenau, 1921.

O cerco de Igaraçú, 1549. In: Folhetos da Sociedade Hans Staden, Nº 6, São Paulo, 1943,  32 p.

Também in: Revista do Instituto Arqueológico, Histórico e Geográfico Pernambucano. Pernambuco, vol. XXXIX, 1945, p. 76-105.

O prisioneiro de Ubatuba. São Paulo, Melhoramentos, 1948, 174 p.

Von Arno Philipp zu Hans Staden. Eine Plaudarei (De Arno Philipp a Hans Staden. Uma conversa). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Robert Löw, 1951, p. 111-115.

 

Poemas:

Die Nixe (A mãe d’água). Traduzido de Gonçalves Dias. In: Musterreiter-Kalender, 1916, p. 50-51.

Fruehlingshoffen (Esperança da Primavera). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 3.

Wandern (Caminhar). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 3-4.

Unerschoepflich (Inesgotável). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft,1945, p. 5.

Fruehling (Primavera). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 6.

Wandersmann (Caminhante). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 6-7.

Der Sonne entegegen (Em direção ao Sol). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 7.

Morgenritt im Gebirge (Cavalgada matutina na serra). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 8.

Der Strom (A correnteza). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 9.

Träumerei (Devaneio). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 10.

Mondnacht (Noite de luar). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 10-11.

Jung sind wir! (Jovens somos nós!). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 11-13.

Das erste Maedchen (A primeira jovem). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 11-13.

Die Nuss. Zum Bild eines Schwarzwaldhauses (A noz. Quadro de uma casa da Floresta Negra).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 14.

Das Grosse, Ja! (A maioria, sim!). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 15.

Vor deinem Bild (Diante do teu retrato). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 15-17.

Auf der Jagd (Na caçada). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 17.

Der Himmel zu nah (O céu muito próximo). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 18.

Eitel Beginnen (Começo presunçoso). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 18.

Liebesscherz (Brincadeira amorosa). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 19.

Uebermut (Travessura). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 19-20.

Nachklang (Ressonância). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 20.

Rot sind die Rosen (Rubras são as rosas). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 21.

Coronata. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 21.

Ohne Glueck (Sem sorte). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 22.

Trennung (Separação). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 23.

Der Wassermann von der Jade. Nach einem Volkslied. (O aguadeiro de jade. Segundo uma cantiga popular). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 23-24.

Der Knappe (O jovem escudeiro). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 25.

Feurige Liebe (Amor ardente). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 26.

Am Kuehlen Brunnen (Na fonte refrescante).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 26-27.

Der Eine (O Fulano). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulos, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 27.

Der Tiefe See (O lago profundo). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 28.

Nur Eines (Apenas uma).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 28.

Das Glueck (A felicidade). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 29.

Ueber dem Walde (Além da floresta). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 29-30.

Wanderschaft (Caminhada). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 30.

Gedenken (Pensamentos). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 31.

Zuversicht (Confiança). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 31-32.

Weggenossen  (Companheiros). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 32.

Também in: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 215. Deutsch

Am Grabenrand (À beira do túmulo). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 33.

Também in: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1951, p. 66. Deutsch

Braunschweiger Bummellied (Cantiga de roda de Braunschweiger). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 34.

Das Frauenschiff (O navio de mulheres). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 35-38.

Também in: Brasil-Post, São Paulo, 13.07.1963, p.12.

Também in: Serra-Post Kalender, Ijuí, 1964, p. 183-185.

Também in: Brasil-Post, São Paulo, 30.08.1975, p.7-8.

Stadens Erretung (Salvação de Staden).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 38-40.

Stadens Heimkehr (O regresso de Staden). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 41-44.

Também in: Heimat-Kalender. Homberg, Bezirk Kassel, 1951, p. 40-41.

Auswanderstolz (Orgulho de emigrante). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 44-45.

Também in: Brasil-Post, São Paulo, 05.10.1963, p.8.

Heimatboden (Solo pátrio). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 46.

Também in: In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 30.4.1949.

Também in: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1950, p. 174.

Também in: Brasil-Post, São Paulo, 26.7.1958, p. 17. Deutsch

Alte Schuld (Antiga culpa). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 47-48.

Auf dem Kamp von Paraná (Nos campos do Paraná). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo 1945, p. 48.

Tropische Wanderung (Caminhada tropical). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 49.

Gedenken (Pensamentos). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 49-50.

Ueber die See! (Sobre o mar!). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 50-51.

Aus der Fremde (Canção do Exílio). Traduzido de Gonçalves Dias. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 51-52.

Também in: Brasil-Post, São Paulo, 20.07.1957.

Camões. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 52-54.

Também in: Brasil-Post, São Paulo, 20.07.1957.

Também in: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 10.6.1948.

Também in: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1962, p. 101-103.

Der Hugenott (O huguenote). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 55.

Andreas Goettling. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 55-58.

Das Koenigsduell (O duelo do rei). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 59-61.

Schaffen (Criação). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 62.

Das Lied (A canção). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 62-63.

Das Rechte Mass (A medida justa). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 63.

Maerchen (Contos de fadas). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 64.

Quellen (Fontes). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 65.

Wirkende Natur (Natureza atuante). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 66.

Também in: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1950, p. 44. Deutsch

Mutter Natur (Mãe natureza). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 66.

Ein Gleichnis (Uma parábola). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 67.

Nach Hundert Jahren (Depois de cem anos). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 68-73.

An Meine Kamera (À minha câmera). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 73.

Titus Lucretius Carus. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 74.

Eine Glück Klingt (Soa uma ventura). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 74-75.

Ein Gesetz (Uma lei). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 75-76.

Nun Grade! (Justamente agora!). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 76.

Waffen (Armas). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 77.

Glaubig Voran (Devoto à frente). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 77.

Das Wappen (O brasão). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 78.

Também in: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 27.10.1949. Deutsch

Einst (Outrora). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 79.

Leere (Vazio). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 79.

Verse (Versos). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 80.

Melusine. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 80-81.

Verwettert (Amaldiçoado). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 81-82.

Abend (Tardezinha). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 82.

Abendfrieden (Paz crepuscular). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 83.

Des Lebens Traum (Sonho da vida). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 83.

Vergaenglichkeit (Efemeridade). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 84.

Zu Marburg von der Mauer (Da muralha para Marburg).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 85-86.

Ein Traum (Um sonho). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 87.

An den Tod (À morte). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 87-88.

Der Tod (A morte). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 89.

Também in: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 2.11.1958. Deutsch

Der Himmel (O céu). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 90.

Der Dessauer (O morador de Dessau). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 4.9.1948. Deutsch

Henneke. In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 27.11.1948. Deutsch

Goethe – zum Todestag des Dichters (Goethe – em memória ao aniversário da morte do poeta). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 26.03.1949. Deutsch

Der Weihnachtsbaum (A árvore de Natal). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 24.12.1949. Deutsch

Der Tubus (O tubo). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 4.1.1951. Deutsch

Osterfeuer (A fogueira da Páscoa). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 29.03.1959. Deutsch

Friedrich Schiller. In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 10.11.1959. Deutsch

Der Kriecher (O bajulador). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 10.01.1960. Deutsch

In der alten Heimat (Na velha terra natal). In: Brasil-Post, São Paulo, 03.12.1960, p.3. Deutsch

Der Leuchtkäfer (O vagalume). Traduzido de Fagundes Varela. In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 119.

Nutze! (Aproveite). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 31. Deutsch

Sinkende Jahre  (Anos que se esvaem). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 207. Deutsch

Heinrich, der Seefahrer (Henrique, o Navegador). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1962, p. 105-108. Deutsch

Blumenauer Erinnerungen (Lembranças de Blumenau).  In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1963, p. 153-155.

Ah Blumenau. In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1963, p. 155.

Neue Mundart (Novo dialeto). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1963, p. 154.

Ilsebill. In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1963, p. 191-193. Deutsch

Schwimmende Inseln (Ilhas flutuantes). In: Kosmos, caderno 9, Stuttgart, setembro de 1963, p. 403.

Graeber in Blumenau (Túmulos em Blumenau). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 01.11.1963, p. 4. Deutsch

Der Ismus (O ismus). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 07.02.1965. Deutsch

Muttersprache (Língua materna). In: Liga Cultural e Recreativa do Vale do Itajaí. 1965, p. 21/ 91b. Deutsch

An den Mond (À lua). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 13.07.1969. Deutsch

Beichte (Confissão). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1971, p. 243. Deutsch

Bei Bertioga (Em Bertioga). In: Serra-Post Kalender, 1973, Ijuí, p. 85. Deutsch

 

Livros:

Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, 107 p.

Der deutsche Einwanderer und seine Nachkommen in Brasilien 1808-1824-1974. São Paulo/Porto Alegre, Instituto Hans Staden/Federação dos Centros Culturais „25 de Julho“, 1974, 272 pp.

O imigrante alemão e seus descendentes no Brasil: 1808-1824-1974. Trad. Guido F. J. Pabst São Paulo, Instituto Hans Staden; São Leopoldo, Federação dos Centros Culturais 25 de Julho, 1974.

 

Ensaios:

Jakob Ayres “Sidea”, Shakespeares “Tempest” und das Märchen. (Dissertation). (“Sidea”, de Jakob Ayres, a “Tempestade”, de Shakespeare, e o conto de fadas) (Dissertação). In: Beiträge zur deutschen Literaturwissenschaft, N° 32, Marburg, 1929, 112 p. (Fo 3/a).

Também in: Deutsche Literaturzeitung, 06.08.1933, Heft 32, Spalte 1508-1510.

Kriegssitten der Ureinwohner Brasiliens. Abdruck einiger Kapitel aus der Übertragung von Hans Stadens wahrhaftiger Historia (Costumes de guerra dos indígenas brasileiros. Impressão da tradução da história verídica de Hans Staden). In: Deutscher Morgen, São Paulo, 2.8.1940.

Kriegsgefangene bei den Indianern vorvierhundert Jahren. In: Kalender für die Deutschen in Brasilien, Porto Alegre, Rotermund, 1941, p. 259-778.

Hans Staden: zwei Reisen nach Brasilien (Hans Staden: duas viagens ao Brasil). In: Die Sprache der Gegenwart. Trad. Carlos Fouquet, vol. 1 der “Veröffentlichungen der Hans Staden-Gesellschaft, São Paulo, 1941.

Hans Staden und die brasilianischen Indianer zur Zeit der Entdeckungen (Hans Staden e os indígenas brasileiros no tempo dos descobrimentos). In: Uhle-Kalender, ano 35, 1941, p. 123-126.

Die Belagerung von Iguaraçú, 1549. Festlegung eines geschichtlichen Datums und ein Beitrag zur Sagenbildung. (O Cerco de Iguaraçú, 1549. Determinação de uma data histórica e uma contribuição para o estudo das sagas). In: Folheto N° 6 da Sociedade Hans-Staden, São Paulo, 1943, 40 p.

Bibliografia da Verdadeira história de Hans Staden. Separata do Boletim Bibliográfico Nº  4. São Paulo, Departamento de Cultura, 1944, p.31.

Goethe in Brasilien (Goethe no Brasil). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 5.3.1949.

Gross-Hering, Gertrud: Neue Wege. Ein Einwanderer-Roman (Gross-Hering, Gertrud: novos caminhos. Um romance imigrante). In: Brasil-Post, São Paulo, 22.2.1952.

Fritz Koeber als Dichter. Zu seinem Geburtstag am 19. Juni (Fritz Koeber como poeta. Em comemoração ao seu aniversário em 19 de junho). In: Brasil-Post, São Paulo, 15.6.1957.

Vierhundert Jahre Hans Staden – 1157-1957. In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1957, p. 37 - 44.

 

Textos memorialísticos:

Nachkommen von Theodor Nobiling, 1815-1889 (A chegada tardia de Theodor Nobiling). (Memórias). São Paulo, 1945. Pasta Fouquet KXXV, vol.6. Arquivo do Instituto Martius-Staden.

Hermann Blumenau. Eine Erinnerung: 1850-1950 (Hermann Blumenau. Uma lembrança: 1850-1950). In: Deutsches Wochenblatt, Rio de Janeiro, 3.12.1949, p. 5.

Também in: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Robert Löw, 1950, p. 97-102.

Dr. Hermann Blumenau. Zum 50. Todestag des Kolonisators (Dr. Hermann Blumenau. Ao 50° aniversário da morte do colonizador). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 20.10.1949.

Doktor Blumenau. Zum 100. Wiederkehr des Gründungstages seiner Kolonie am 2.9.1950 (Doutor Blumenau. Em comemoração ao 100° retorno do dia da fundação de sua colônia em 2.9.1950). In: Jahrweiser für die evangelischen Gemeinden in Brasilien, São Leopoldo, 1950.

O centenário de Blumenau e o Instituto Hans Staden. In: Boletim do Instituto Hans Staden.São Paulo, 02.08.1950, p. 2-5.

Vida e obra do Doutor Blumenau. In: Separata do livro Centenário do Instituto Hans Staden, São Paulo, Comissão de Festejos, Instituto Hans Staden, 1951, p. 52-113.

Também in: Centenário de Blumenau 1850-1950, Blumenau, p. 446-480.

Helene Heydenreich. Ein Gedenkwort (Helene Heydenreich. Uma palavra em sua memória). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 1.9.1955.

Alexander von Humboldt. Zum Gedaechtnis (Alexander von Humbolt. Em memória). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 06.05.1959.

 

imigrante alemão e seus descendentes no Brasil. 1808-1824-1974. São Paulo, Instituto Hans Staden; São Leopoldo, Federação dos Centros Culturais 25 de Julho, 1974.

Dr. Hermann Blumenau. Ein Bild Seines lebens. São Leopoldo, Federação dos Centros Culturais 25 de Julho, 1979.

 

Provérbios:

Entschluss (Decisão). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 92.

Tun und Wollen (Fazer e querer). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 92.

Ein schlechter Kamarad (Um mau companheiro). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 92.

Können (Poder). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 92.

Am Weg (Na beira do caminho). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 92.

Die Berge (As montanhas). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 92.

Kein Schwärmen (Sem entusiasmo). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 93.

Frage nicht (Não pergunte). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 93.

Ein Vers (Um verso). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 93.

Das Beste (O melhor). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 93.

Dichten (Poetar). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 93.

Nachruhm (Glória póstuma). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 93.

Hassen (Odiar). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 94.

Verkünde! (Declare!). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 94.

Zweierlei (De dois tipos diferentes). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 94.

Wunder (Milagre). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 94.

Gegendienst (Serviço recíproco). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 94.

Alte Weisheit (Antiga sabedoria). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 95.

Geschehen und Sein (Acontecer e ser). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 95.

Nur eines (Apenas uma). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 95.

Einmal gegen Schiller (Uma vez contra Schiller).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 95.

Luthers Jünger (Discípulos de Lutero).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 96.

Verwehte Spur (Vestígio apagado). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 96.

Das Feuer (O fogo). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 96.

Don Quixote. In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 97.

Também in: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 10.7.1948.

Um ein Lichtchen (Em torno de uma luzinha). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 97.

Verstehen (Entender). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 97.

Ungerufen (Sem ser chamado). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Também in: In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 31.

Höflichkeit (Cortesia). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Früh (Cedo). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Guter Rat (Bom conselho). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Masstab (Medida).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Kein Ausweg (Sem saída).  In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Prüfe beides (Verifique ambos). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 98.

Beschränkung (Limitação). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 99.

Recht und Unrecht (Justo e Injusto). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 99.

Glatt und kalt (Liso e frio). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 99.

Brüderschaft (Camaradagem). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 99.

Stosseufzer der Auslanddeutschen (Suspiro aflito dos alemães estrangeiros). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 99.

Ausgewandert (Emigrado). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 100.

Drei Stufen (Três degraus). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 100.

Landeskenner (Conhecedor de terras). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 100.

Vom Südlichen Kreuz (Do Cruzeiro do sul). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 100.

Was tun die? (O que eles fazem?). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 100.

Historiker (Historiadores). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 101.

Bescheidene Abwehr (Singela defesa). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 101.

Tagebuch (Diário). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 101.

Também in:  Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 100.

Jugend und Alter (Juventude e velhice). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 102.

Klepper (Rocim). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 102.

Zur Erde (Para a Terra). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 102.

In der Furche (No sulco). In: Über’s Meer (Sobre o mar). Coletânea de poemas do autor. São Paulo, Hans Staden Gesellschaft, 1945, p. 102.

Das Leben (A vida). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 31.

Neues Land (Novo país). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 31.

Der erste Reim (A primeira rima). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Robert Löw, 1961, p. 31.

 

Outros escritos:

Deutschtum in Brasilien (Germanidade no Brasil). In: Die Tat, Jena, 1924, ano 16, 2, p. 110-115.

Aus Blumenauer Schülertagen (Dos dias escolares de Blumenau). In: Jung Roland, Berlin, 1.12.1924, I Nº 2-3.

Über Aufführung des “Peter Squenz” (Sobre a apresentação de “Peter Squenz”). Bericht Olindaschule 1931, p. 68.

Der 5. Schultag in Porto Alegre (O 5° dia de aula em Porto Alegre). In: Allgemeine Lehrerzeitung für Rio Grande do Sul. März-April 1931.

Einwanderungsmuseum in São Leopoldo (Museu do Imigrante em São Leopoldo). Artigo sobre a inauguração do Museu do Imigrante em São Leopoldo. In: Pasta Fouquet  XXV, 5. Arquivo do Instituto Martius-Staden).

Sprachkurse für brasilianische Studenten (Cursos de Língua para estudantes brasileiros). In: Bericht Olindaschule 1932. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p.56.

Deutsche Schulhilfe (Auxílio escolar alemão). In: Bericht Olindaschule 1932. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p.69-74.

Von unserer Schule (De nossa escola). In: Bericht Olindaschule 1933. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p.50-51.

Aus unseren Geschichtsstunden (De nossas aulas de história). In: Bericht Olindaschule 1933. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p.59-62.

Deutsche Sprachkurse (Cursos de Língua Alemã). In: Bericht Olindaschule 1933. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p. 66-67.

Der Schultag in Blumenau (O dia de aula em Blumenau). In: Deutscher Morgen, São Paulo, 20.10.1933, p. 7.

Deutsche Sprachkurse (Cursos de Língua Alemã). In: Bericht Olindaschule 1934. São Paulo, Deutsche Schule, São Paulo, p.83-84.

Deutsche Schulhilfe (Auxílio escolar alemão). In: Bericht Olindaschule 1934. São Paulo, Deutsche Schule, São Paulo, p.84-86.

Hindenburg. Ansprache bei der Trauerfeier in der Deutschen Schule (Hindenburg. Discurso por ocasião das exéquias, na Escola Alemã). In: Pasta Fouquet K XXV, São Paulo, 1934. Arquivo do Instituto Martius-Staden.

Unsere Aufgaben. Rede gehalten zur Begrüßungsfeier des 6. Schultages (Nossos deveres. Discurso por ocasião da cerimônia de saudação no 6° dia de aula). In: Brepohl P.F.W. (ed.). Schule und Haus. Vierteljahrsschrift, ano 1, Nº 3, out. 1933.

Zur Reform der deutschen Rechtschreibung (Sobre a reforma da ortografia alemã). In: Deutsche Schule – São Paulo. Bericht über das 57. Schuljahr 1935. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p. 103-114.

Rede zur Entlassung der Abiturienten (Discurso por ocasião da formatura dos alunos finalistases do ensino secundário). In: Bericht Olindaschule 1936. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p.57-60.

Hermann Heydenreich. In: Bericht Olindaschule 1937. São Paulo, Deutsche Schule – São Paulo, p.6-10.

Também in: Deutsche Zeitung, São Paulo, 9.4.1937.

A família Lindenberg na Alemanha e no Brasil. In: Revista Genealógica Brasileira, Ano 1, Nr. 1, 1940, p. 21-25.

Também in: Kleine Schriften der Hans Staden Gesellschaft, São Paulo, Nº 2, p.20.

Familiengeschichtliche Angaben (Informações sobre famílias históricas). In: Anuário Genealógico Brasileiro, ano 2, São Paulo, 1940, p. 232.

Origem da família Avé-Lallemant e sua expansão no Brasil. In: Revista Genealógica Brasileira, ano 2, Nº 4, 1941, p. 455-466.

Também in: Kleine Schriften der Hans Staden Gesellschaf, São Paulo, Nº 5, 1941.

Kriegsgefangen bei den Indianern vor vierhundert Jahren (Prisioneiros de guerra dos indígenas há quatro séculos atrás). In: Kalender für die Deutschen in Brasilien (Rotermund-Kalender), ano 60, 1941, p. 259-279.

Os Andradas é a luz da Tábua de parentesco. In: Revista Genealógica Brasileira, São Paulo, 1945, ano VI – 1° e 2° semestre de 1945, N° 11 e 12, p.101-103.

Nosso Instituto Genealógico. Retrospectos e Prospectos. In: Revista Genealógica Brasileira, São Paulo, 1946, ano VII – 2° semestre de 1946, N° 14, p.469-475.

Um golpe de vista pela genealogia Suíça. In: Revista Genealógica Brasileira, São Paulo, 1947, ano VIII, N° 15 e 16, p.295-298.

A Família Schulzer no Brasil. (Artigo). In: Revista Genealógica Brasileira, São Paulo, 1948, ano IX, n° 17 e 18, p.183-204.

Die Martius-Stiftung (A Instituição Martius). In: Die Serra-Post, Ijuí, Robert Löw, 22.12.1951, p. 1-4.

Também in: Deutsches Wochenblatt, Rio de Janeiro, 12.01.1952, p. 7.

Deutsch-brasilianisches Zeitungsarchiv (Arquivo do jornal teuto-brasileiro). In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 29.6.1952.

A Consangüinidade de Dom Pedro II. In: Anuário Genealógico Latino, São Paulo, 1953, vol. 05, p.3-24.

Deutsch-brasilianische Bibliographie (Bibliografia teuto-brasileira). In: Sonderausdruck aus “Staden-Jahrbuch”. São Paulo, 1957, vol. V, p. 273-288.

Subsídios para a bibliografia sobre o Rio Grande do Sul. Seleção de publicações referentes à imigração e colonização alemã. In: Pasta Fouquet K XXV, 20, 1955.

Bibliografia sobre o Vale do Itajaí. Centenário de Blumenau, Blumenau, Tipografia e Livraria Blumenauense, 1950.

 

Resumos comentados

Em construção

 

Bibliografia crítica

Clique aqui