LIBEA - Literatura Brasileira de Expressão Alemã
PROJETO DE PESQUISA COLETIVA (USP/Instituto Martius-Staden)
Grupo de pesquisa RELLIBRA – Relações linguísticas e literárias Brasil-Países de língua alemã
Coordenação geral: Celeste Ribeiro-de-Sousa
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã - USP
CHARLOTTE WOLLERMANN FISCHER (1902-1987): VIDA E OBRA
Autoria: Celeste Ribeiro de Sousa, 2013.
ISBN: 978-85-64168-08-4
Direitos autorais: veiculação autorizada pela editora.
Como citar: Ribeiro-de- Sousa, Celeste. Charlotte Wollermann Fischer (1902-1987): vida e obra. São Paulo: Instituto Martius-Staden, 2013.
Dados biobibliográficos

Foto encontrada na internet
Charlotte Wollermann Fischer nasceu a 27 de novembro de 1902 em Bartenstein, na Prússia Oriental, filha de Ernst Wollermann e Emma Zenthofer Wollermann. Foi bibliotecária em Königsberg e editora-chefe da revista “Brücke zur Heimat” (Ponte para a terra natal), de Berlim. Em 1933, acompanhou o companheiro/marido, Dr. Martin Fischer, ao Brasil e, depois, no final de 1934, à Argentina. Entre o final de 1934 e 1937, morou em Buenos Aires.
Pouco antes de 1957, voltou com o companheiro/marido ao Brasil e fixou-se em Ijuí. Trabalhou na rádio local, colaborou com diversos jornais e com o Serra-Post Kalender na qualidade de escritora. Além de textos de sua própria criação, traduziu autores brasileiros e lecionou línguas estrangeiras.
Faleceu em 23 de fevereiro de 1987.
Entre seus trabalhos encontram-se os seguintes:
Narrativas
Meines Sohnes Hände (As mãos de meu filho). Trad. do conto As mãos de meu filho, de Érico Veríssimo In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p. 114-121. Deutsch Português
Tragödie im Urwald (Tragédia na floresta virgem). Trad. de trecho extraído de Aventuras de um repórter na Amazônia, de Ernesto Vinhaes. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p.156-161. Deutsch
Der Tod des Tiarajú. Eine Episode aus der Geschichte von Rio Grande do Aul. (A morte do Tiarajú. Um episódio da história do Rio Grande do Sul). Trad. de trecho extraído de Tiaraju, de Manoelito de Ornellas. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1952, p.116-132. Deutsch
Erinnerungen aus alter Zeit (Der „Urwald-Doktor“ + Der Philosoph + Rittmeister von Raawen von den ...ten Husaren) (Recordações de antanho: O „doutor da floresta“ + O filósofo + Cavaleiro de Raawen, dos ...não sei quantos hussardos). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1962, p.193-209. Deutsch Português
Papagaien-Geschichten (Histórias de papagaios). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1964, p. 155-164. Deutsch
Die Indianerin (A índia). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1964, p. 217-221. Deutsch Português
Das schwarze Hirtenbüblein. Eine Legende aus Rio Grande do Sul. (O negrinho do pastoreio. Uma lenda do Rio Grande do Sul). Trad. livre de O negrinho do pastoreio. Uma lenda do Rio Grande do Sul, de Simões Lopes Neto. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1965, p. 177-189. Deutsch Português
Zwei Geschichten aus der toten Stadt. (Duas histórias da cidade morta). Trad. de duas narrativas extraídas de Histórias da cidade morta, de José Condé). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1967, p. 153-162. Deutsch
Ein Pfirsisch für seine Hochwohlgeboren (Um pêssego para o Meretíssimo). Trad. de trecho extraído de Rua da praia, de Nilo Ruschel. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1969, p.149-152. Deutsch
Die Prozession des Azambuja (A procissão Azambuja). Trad. do conto A procissão do Azambuja, de Barbosa Lessa. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1971, p. 251-260. Deutsch
Der böse Blick... (O mau olhado...). Trad. de trecho extraído de O boi das aspas de ouro, de Barbosa Lessa. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1972, p. 179-186. Deutsch
Der Weihnachtsmann erzählt eine Geschichte (O papai Noel conta uma história). Trad. de Papai Noel conta um causo, de Barbosa Lessa. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1973, p.221-226. Deutsch
Die Knechte (Os trabalhadores da terra). Trad. de trecho de livro de Benito Jose Fattori, provavelmente, Campos verdes serenados. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1959, p. 239-240. O mesmo trecho, traduzido para o alemão, mas com o título Doch die Erinnerung bleibt... (Mas a recordação permanece...), aparece publicado no jornal Brasil-Post, 25.05.2001, p. 9. Deutsch
Poemas
Das Gerücht. Trad. livre do poema “O boato”, do Padre Luiz Pedro. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p. 143. Deutsch
Die Verleumdung. Trad. livre do poema “A calúnia”, do Padre Luiz Pedro. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p. 143. Deutsch
Três flores. Trad. livre do poema “As três flores”, de Vilmar Campos Bindé. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1953, p. 136. Deutsch
Viehtreiben am Himmel. Trad. do poema „Rodeio no céu”, de Vilmar Campos Bindé. In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1953, p. 228. Deutsch
Ensaios
Briefe schreiben (Escrever cartas). In: Der Uruguay-Bote. Unabhängiges Monatsblatt für das westliche Santa Catarina und die riograndenser Grenzgebiete, nº 2. Passarinhos (Chapecó), 01/02/1934, p. 2-3. Deutsch
Goethe und wir (Goethe e nós). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p. 60-73. Deutsch Português
Mit Orchideen auf du und du (Tratando orquídeas por tu). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1958, p. 155-161. Deutsch
Keramiker im Tierreich (Ceramistas no reino animal). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1959, p. 137-141. Deutsch
Deutsche Rundfunkstunde in Südbrasilien (A hora da Alemanha na rádio do Rio Grande do Sul). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1963, p. 147-151. Deutsch
Resumos comentados
Clique aqui
Bibliografia crítica
Clique aqui