RELLIBRA

LIBEA - Literatura Brasileira de Expressão Alemã
PROJETO DE PESQUISA COLETIVA (USP/Instituto Martius-Staden)
Grupo de pesquisa RELLIBRA – Relações linguísticas e literárias Brasil-Países de língua alemã
Coordenação geral: Celeste Ribeiro-de-Sousa
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã - USP

 

JUANITA SCHMALENBERG BEZNER (1908-1988): VIDA E OBRA

Autoria: Celeste Ribeiro de Sousa, 2014.
ISBN: 978-85-64168-14-5
Direitos autorais: veiculação autorizada pela editora.
Como citar: Ribeiro-de- Sousa, Celeste. Juanita Schmalenberg Bezner (1908-1988): vida e obra. São Paulo: Instituto Martius-Staden, 2014.

 

Dados biobibliográficos

Juanita Schmalenberg Bezner, née Juanita Schmalenberg, nasceu no Rio de Janeiro em 01 de dezembro de 1908. Era filha do comerciante Ernst Schmalenberg e de Antonie Schmalenberg, nascida Gissler, ambos oriundos de Remscheid, na Renânia do Norte/Westefália, na Alemanha. Juanita Schmalenberg viajou cedo para a Alemanha, para lá, em Berlim e em Düsseldorf, mas também em Genebra, receber formação escolar e musical. Voltou ao Brasil em 1927, com 19 anos, tendo continuado os estudos de música no Rio de Janeiro. Colaborou durante muitos anos com vários jornais e com vários Kalender, escrevendo contos, poemas e ensaios. Se interpretarmos seu texto Begegnung (Encontro) como uma peça autobiográfica (há elementos para isso), poderíamos dizer que Juanita Schmalenberg era uma amante das letras, tendo chegado a acreditar que poderia mesmo vir a ser uma escritora famosa.

Algumas frustrações no campo literário e um casamento feliz fizeram-na enveredar por outros caminhos, perseguir outras metas, entre as quais, a criação e a educação dos filhos, contudo, sem abandonar de vez a literatura. Numa carta do dia 10 de março de 1969 enviada de Santa Cruz do Timbó ao editor do Serra-Post Kalender, Sr. Löw, confessa: “também acredito que a minha real vocação poética esteja nas traduções e versões de obras da literatura brasileira”[1]. Nessa mesma carta, faz menção a uma segunda antologia com traduções de autores brasileiros, à semelhança da primeira publicada em 1936 com o título Wo die Palme tief... (Onde a palmeira pende...). Diz ela:

Para terminar, ainda uma pergunta: o Sr. estaria interessado na publicação de uma antologia significativamente aumentada como aquela que publiquei em 1936 com o título “Wo die Palme tief...”. Trata-se exclusivamente de traduções de poesias e de textos em prosa brasileiros; [...].[2]

 Volta a insistir nessa pergunta numa outra carta datada de 03/02/1970. Numa carta de 14/03/1970, O Sr. Löw faz chegar ao conhecimento de Juanita Schmalenberg-Bezner as dificuldades atinentes a tal publicação e a concorrência de Curt Meyer-Clason, que publicara em 1967 pela editora Herrenalb/Schwarzwald a antologia intitulada Die Reiher. Trata-se de uma coletânea de contos brasileiros traduzidos para o alemão.

Conforme Marion Fleischer, que investigou sua poesia, “considerando-se o fato de a futura escritora voltar para o nosso país aos dezenove anos de idade, poder-se-ia supor que sua personalidade viria a ser moldada principalmente pelas influências étnicas e culturais brasileiras. Tal, entretanto, não se verificou. A herança dos antepassados europeus, conservada através do cultivo constante de sua língua, e uma forte ligação afetiva ao meio brasileiro, coadunam-se perfeitamente na figura de Juanita Schmalenberg, paradigma da bipolaridade a dominar a maior parte dos escritores teuto-brasileiros.” (Fleischer, A poesia alemã no Brasil. São Paulo, FFCL-USP, 1967, p.10.)

Juanita Schmalenberg-Bezner faleceu aos 80 anos em 14 de janeiro de 1988, em Santa Cruz do Timbó, em Santa Catarina.

Entre seus trabalhos literários encontram-se os seguintes:

 

Narrativas

Die Krönung des Königs von Kongo (A coroação do rei do Congo). Trad. de trecho da obra O Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis, de Luiz Edmundo. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nr. 145/18). Deutsch

Der Staat Rio Grande do Sul. Im Auto-Caminhão durch Rio Grande do Sul (O Estado do Rio Grande do Sul. De autocaminhão pelo Rio Grande do Sul). In: Wille´s Kalender für Brasilien. Curitiba, Impressora Paranaense, 1939, p. 299-308. Deutsch

Universität München (Universidade de Munique). In: Kalender für die Deutschen in Brasilien (Rotermund Kalender). São Leopoldo, Rotermund, 1940, p. 291-299. Deutsch

Der Dichterhimmel (O céu dos poetas). In: Deutsche Rio-Zeitung, 23.01.1940, p. 5. Deutsch Português

Die Hexe von São Paulo (A bruxa de São Paulo). In: Deutsche Rio-Zeitung, 13.04.1940, p. 5. Deutsch Português

Das Konzert (O concerto). In: Deutsche Rio-Zeitung, 18.08.1941, p. 9. Deutsch Português

Rio de Janeiro zu meiner Zeit. Bücher und Buchhändler (O Rio de Janeiro do meu tempo. Livros e livreiros). Tradução de trecho extraído de O Rio de Janeiro do meu tempo. Livros e livreiros, de Luiz Edmundo. In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1941, p. 213-216. Deutsch

Lamartine... In: Ouro verde. Rio de Janeiro, ano V, nº 67, 1945, p. 18-19. Deutsch

Sertões. in: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1960, p. 109-112.

Tradução de um trecho do livro Os sertões, de Euclides da Cunha.

Também, com o título Seca. In: Intercâmbio. Rio de Janeiro, 1941, cadernos 4-6, p. 64-67. Deutsch

Der Urwald (A floresta virgem). Tradução de trecho retirado de A floresta virgem, de Affonso Celso. In: O ano. Das Jahr. Brasilianischer Volks-Kalender (Almanaque Popular Brasileiro). Florianópolis, Livraria Catarinense de Carlos Alperstedt, 1949, p. 57-60. Deutsch

Geschichten um den Caboclo (Histórias em torno do caboclo). Tradução da história “O caboclo, o padre e o estudante”, extraída de Ao som da viola, de Gustavo Barroso. In: O ano. Das Jahr. Brasilianischer Volks-Kalender (Almanaque Popular Brasileiro). Florianópolis, Livraria Catarinense de Carlos Alperstedt, 1949, p. 102. Deutsch

Plauderei (Bate-papo). In: Brasil-Post Nr. 2, 08.12.1950, p. 12. Deutsch

Die Zweijährigen (As rianças de dois anos). In: Brasil-Post – Suplemento do “Correio Serrano“, Ijuí, 30.04.1954, p. 3. Deutsch

Die Medizin in Brasilien vor zweihundert Jahren. (A medicina no Brasil dois séculos atrás). Trad. de trecho do livro O Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis, de Luiz Edmundo. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1955, p. 67-77. Deutsch

Kampf und Sieg im Urwald (Luta e vitória na floresta virgem). In: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw,  1957, p.157-160. Deutsch Português

Eine Frau verreist... (Uma mulher viaja...). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1958, p. 133-134. Deutsch

Das Poesiealbum (O álbum de poesia). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw,  1963, p.61-62. Deutsch

Das Krankenhaus (O hospital). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1964, p. 59-69. Deutsch

Brasilianische Feste vor 200 Jahren. (Festas brasileiras há 200 anos). Tradução de trecho da obra O Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis, de Luiz Edmundo. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1965, p. 129-132. Deutsch

Begegnung (Encontro). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1965, p. 197-199. Deutsch Português

Rio de Janeiro zu meiner Zeit (O Rio de Janeiro do meu tempo). Tradução de trecho extraído de O Rio de Janeiro do meu tempo, de Luiz Edmundo). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1966, p. 81-86. Deutsch

Geliebtes Buch (Livro adorado). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1967, p. 56-57. Deutsch

Junge Liebe (Amor juvenil). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1969, p.191.

Também in: Brasil-Post, 21.04.2006, p. 9. Deutsch

O, du Kindermund... (Oh! Boquinha de criança....). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1970, p. 81-82.

Também in: Brasil-Post, 26.08.2005, p. 9. Deutsch

Eichhörnchen im Herbst (Esquilos de outono). Tradução de trecho da obra Esquilos de outono, de Érico Veríssimo. In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1971, p. 97-113. Deutsch

Strassenbahn-Reminiszenzen (Reminiscências de bondes). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1971, p. 189-190. Deutsch Português

Verzicht (Renúncia). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1972, p. 117-119. Deutsch

Kann vergessen werden... (Pode ser esquecido...). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1973, p. 189-191. Deutsch

Die Haartrachten. Aus „Rio de Janeiro zur Zeit der Vizekönige“ (Os penteados da moda. Extraído de “Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis”). Tradução de trecho da obra O Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis, de Luiz Edmundo. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1974-75, p. 117-118. Deutsch

Rio de Janeiro zur Zeit der Vizekönige (O Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis). Tradução de trecho extraído de O Rio de Janeiro no tempo dos vice-reis, de Luiz Edmundo). In: Brasil-Post. São Paulo, 17 e 24.03.1979. Deutsch

Der Sacy (O saci). Tradução de trecho da obra O saci, de Monteiro Lobato. In: Brasil-Post, São Paulo, 15.07.2005, p. 11. Deutsch

 

Poemas:

Die Trösterin (A consoladora). 1935. Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nr. 145/2). Deutsch

Lied des Verbannten (Canção do exilado). Trad. do poema “Canção do exílio”, de Gonçalves Dias. In: Wo die Palme tief... São Paulo, edição da autora, s/d [1936], p. 7-8. Deutsch

Gottesdienst auf der Kolonie (Culto religioso na colônia). In: Kalender für die Deutschen in Brasilien (Rotermund Kalender). São Leopoldo, Rotermund, 1939, p. 85.

Também in: Mensageiro do Evangelho. Curitiba, 01.02.1948, p. 6.

Também in: O ano. Das Jahr. Brasilianischer Volks-Kalender (Almanaque Popular Brasileiro). Florianópolis, Livraria Catarinense de Carlos Alperstedt, 1949, p.92. Deutsch

Der Wünsche Kreis (Círculo vicioso). Trad. do poema “Círculo vicioso”, de Machado de Assis. In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1939, p. 15.

Também in: Serra-Post-Kalender, Ijuí, Ulrich Löw, 1957, p. 36. Deutsch

Trösterin Muse (Musa consoladora). Trad. do poema “Musa consolatrix”, de Machado de Assis. In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1939, p. 17.  Deutsch

Der Wurm (O verme). Trad. do poema “O verme”, de Machado de Assis. In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1939, p. 19.  Deutsch

Bücher und Blumen (Livros e flores). Trad. do poema “Livros e flores”, de Machado de Assis. In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1939, p. 19. Deutsch

Sehnen (Aspiração). Trad. do poema “Aspiração”, de Tobias Barreto. In: Intercâmbio. Rio de Janeiro, 1939, p. 123. Deutsch

Der Dichter (O poeta). In: Intercâmbio. Rio de Janeiro, 1939, p. 291. Deutsch

Sommer (Verão). 1939. Manuscrito inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/4). Deutsch

Gebet (Oração). Trad. do poema “Rezas”, de Castro Alves. In: Intercâmbio. Rio de Janeiro, 1940, p. 38-39.

Também in: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1963, p. 135 e 137.

Deutsch

Sterne und Glühwürmleine aus den Gedichten des Lasters und der Tugend (“Estrelas e vagalumes“, extraído de Poemas do vício e da virtude). Trad. do poema “Astros e vagalumes”, do livro Poemas do vício e da virtude, de Menotti del Picchia. In: Intercâmbio. Rio de Janeiro, 1940, p. 173. Deutsch

Deutschland-Brasilien (Alemanha-Brasil). In: Kalender für die Deutschen in Brasilien (Rotermund Kalender). São Leopoldo, Rotermund, 1940, p. 74. Deutsch

Der Urwald-Pfarrer (O pastor da floresta). In: Kalender für die Deutschen in Brasilien (Rotermund-Kalender). São Leoplodo, Rotermund, 1941, p. 62.

Também in: Kreuz im Sueden n. 3, São Paulo, 1958, p. 10. Deutsch

Mañana Brasileña (Manhã brasileira). In: Mensaje. Salto, agosto de 1942, año 1, nº 3, p. 4. Deutsch

Dia brasileiro. Inédito. 1943. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/12). Deutsch

Caúna. In: Deutsche Nachrichten. São Paulo, 11.12.1948. Deutsch

Das brasilianische Lied (A canção brasileira). Trad. do poema “Canção brasileira”, de Colombina, pseudônimo de Yde Schlönbach. In: Deutsche Nachrichten. São Paulo, 16.06.1949.

Também in: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1958 , p. 165. Deutsch

Elternhoffen (Esperanças paternas). In: Deutsche Nachrichten. São Paulo, 18.08.1949. Deutsch

Ao pioneiro teuto. In: Brasil-Post. São Paulo, 24.07.1954. Deutsch

Die Dorfkirche (A igreja da aldeia). In: Unser Tag! Ein Festspielbuch zur Feier der 130. Wiederkehr des Tages der ersten deutschen Einwanderung in Brasilien. São Leopoldo, Verband der Kulturvereine 25. Juli (Federação dos Centros Culturais 25 de Julho), 1954, p. 32. Deutsch

Deutsche Siedlung (1) (Assentamento alemão). In: Unser Tag! Ein Festspielbuch zur Feier der 130. Wiederkehr des Tages der ersten deutschen Einwanderung in Brasilien. São Leopoldo, Verband der Kulturvereine 25. Juli (Federação dos Centros Culturais 25 de Julho), 1954, p. 30. Deutsch

Zum 25. Juli (Ao dia 25 de julho). In: Brasil-Post. São Paulo, 23.07. 1955, p. 7. Deutsch

Madrigal (Madrigal). Trad. do poema “Madrigal”, de Luiz Edmundo. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1956, p. 177. Deutsch

Mutter (Mãe). In: Brasil-Post. São Paulo, 11.05.1957. Deutsch

Der Teetisch (A mesa de chá). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1958, p. 69. Deutsch

Stolz (Orgulho). Trad. do poema “Orgulho”, de Menotti del Picchia.  In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1959, p. 31. Deutsch

Solange.... (Enquanto...). In: Serra-Post-Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1960, p. 137. Deutsch

Deutsche Siedlung (2) (Assentamento alemão). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1961, p. 143. Deutsch

Brasilien (Brasil). Trad. do poema “O Brasil”, de Olavo Bilac. In: Mitteilungsblatt Nr. 24. São Leopoldo, Federação dos Centros Culturais 25 de julho, Jun. 1961, p. 4. Deutsch

Passionsblume (Flor de maracujá). Trad. do poema “A flor do maracujá”, de Fagundes Varela. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw,  1962, p.127. Deutsch

Mahnung (Advertência). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw,  1962, p.189. Deutsch

Abschied (Despedida). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, 1966, p. 105. Deutsch

Flehen (Súplica). Trad. do poema “Deprecação”, de Gonçalves Dias In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1969, p.54. Deutsch

Die Kuhglocke (O chocalho da vaca). Trad. do poema “Chocalho”, de Cléomenes Campos. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1970, p. 33. Deutsch

Waldrodung (Arroteamento da floresta). Trad. de poema de Cléomenes Campos. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1970, p. 34. Deutsch

Vaterland (Pátria). Trad. do poema “Pátria”, de Olavo Bilac. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1971, p. 32-33. Deutsch

Kammermusik (Música de câmara). Trad. do poema “Música de câmara”, de Ronald de Carvalho). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1971, p. 7. Deutsch

Ahnen (Pressentimento). Trad. do poema “Pressentimento”, de Tobias Barreto. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1973, p. 30. Deutsch

Die Schüssel in Händen (Chaves da mão). Trad. do poema “Sátira aos penteados altos”, de Nicolau Tolentino. In: Bezner, Juanita Schmalenberg. Die Haartrachten. Os penteados da moda. Tradução de trecho da obra O Rio de Janeiro do tempo dos vice-reis, de Luiz Edmundo. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1974-75, p. 117. Deutsch

 Casimiro de Abreu. Lenzen. Lachen. (Casimiro de Abreu. Primaveras. Risos). Trad. dos últimos versos do poema “A” de As primaveras“ e do poema “Risos”, do Livro Negro, de Casimiro de Abreu). In: Deutsche Rio-Zeitung, sem data. (Acervo de recortes de jornal do Instituto Martius-Staden).

Também in: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1967, p. 89-91. Deutsch

Das Spinnennetz (A teia de aranha). Trad. de poema de Othon Costa. In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1974/75, p. 177. Deutsch

Ueberschwemmtes Land (Terra inundada). Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/7). Deutsch

Poeta lyricus (Poeta lírico). Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/8). Deutsch

Verborgener Schatz (Tesouro escondido). Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/9). Deutsch

Albumblatt (Folha de álbum). Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/9). Deutsch

Verzicht (Renúncia). Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/9). Deutsch

Annette´s Klage (O lamento de Anette). Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nº 145/10). Deutsch

Peregrina. Trad. do poema “Peregrina” de Raymundo Correa. Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta K XXIV c. nº 41). Deutsch

Allein zu sein (Estar só). Trad. de poema de Colombina. Inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nr. 145/19). Deutsch

[Fragmento]. Fragmento de poema inédito. Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta G IV b, nr. 145/19). Deutsch

 

Teatro:

Gajus Julius Caesar (Caio Júlio César). Inédito. (1927). Arquivo do Instituto Martius-Staden (Pasta Zz 101/h). Deutsch

 

Ensaios e outros escritos:

Bruno Tanzmann. In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1939, p. 292-293. Deutsch

Tobias Barreto – der Kritiker (Tobias Barreto – o crítico). In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1939, p. 121-122. Deutsch

Musik und Radio (Música e rádio). In: Intercâmbio. Revista de Artes, Letras e Ciências. München, Deutsche Akademie, 1940, p. 30-32. Deutsch

Intercâmbio cultural interamericano. In: Ouro verde. Rio de Janeiro, ano V, nº 60, junho de 1944, p. 21. Deutsch

Wochenmarkt in São Paulo. Einst und jetzt (A feira semanal em São Paulo. Ontem e hoje) In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1956, p. 179-181. Deutsch

Paulistaner Kunstblätter (Cadernos de arte paulistanos). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1956, p. 77-80. Deutsch

Ernesto Niemeyer. Ein Blatt zu seinem Gedächtnis (Ernesto Niemeyer. Um texto em sua memória). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1964, p. 89-90. Deutsch

Brasilianische Dichterprofile in Zeitgenössischer Betrachtung (Perfis de poetas brasileiros de uma perspectiva contemporânea). Trad. de textos de Medeiros de Albuquerque e Mário Cockrane de Alencar (1872-1925). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1973, p. 201-206. Deutsch

Von Generation zu Generation (De geração em geração). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1974/75, p. 95-96. Deutsch

 

Livro

Wo die Palme tief... (Onde a palmeira pende...). São Paulo, edição privada da autora, [1936].

 

Textos não encontrados:

Aphorismen (Aforismos). In: Deutsche S.Paulo-Zeitung, Juni, 1927. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Nomes próprios. In: Correio da Manhã, 1929. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

A emancipação da mulher. In: Correio da Manhã, 1929. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11). Texto não encontrado.

Confidências. In: Correio da Manhã, 1929. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

À margem. In: Correio da Manhã, 1929. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11). Texto não encontrado.

Satirische Tabletten (Pílulas satíricas). In: Deutsche Rio-Zeitung, 1930. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Die schriftstellernden Frauen des XIX. Jahrhunderts (As mulheres escreventes do século XIX). In: Frauenblatt, 1932. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Auf Hebbels Spuren (Nas pegadas de Hebbel). In: Deutsche Rio-Zeitung, 1933. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Liebe (Amor). In: Deutsche Rio-Zeitung, 1934. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Campainha de maio. In: A opinião, 1934. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Strassenbahnidyll (Idílio no bonde). In: Deutsche Rio-Zeitung, 1940. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Wanderfahrt (Viagem). In: Deutsche Rio-Zeitung, 1940. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

Schatzgräber auf der Kokosinsel (O cavador de tesouros na ilha dos cocos). In: Wille´s Kalender für Brasilien. Curitiba, Impressora Paranaense. Informação registrada em folha do Arquivo Martius-Staden (G IV b Nr. 145/11).

 

Resumos comentados

Clique aqui

 

Bibliografia crítica

Clique aqui

 

[1] Trad. Celeste Ribeiro de Sousa. “auch ich glaube, dass in den Nachdichtungen und Uebertragungen aus der brasilianischen Literatur meine eigentliche dichterische Berufung liegt“

[2] Trad. Celeste Ribeiro de Sousa. Zum Schluss noch eine Anfrage: Waeren Sie an der Herausgabe einer bedeutend erweiterten Anthologie, wie ich sie 1936 unter dem Titel “Wo die Palme tief...“ herausgab, interessiert?

Es handelt sich ausschliesslich um Uebertragungen aus brasilianischer Poesie und Prosa, [...].“